您當(dāng)前的位置 : 中國甘肅網(wǎng) >> 書香隴原 >> 書評(píng)

      《詩經(jīng)》:溫柔敦厚 以文化人

      23-03-15 08:55 來源:光明網(wǎng) 編輯:余守萱

      馬若瑟著《漢語札記》

      孫璋譯拉丁語《孔夫子的〈詩經(jīng)〉》

      呂克特譯德語《詩經(jīng)》

      杜善牧譯西班牙語《詩經(jīng)》

        孔子云:“不學(xué)詩,無以言。”在中國,《詩經(jīng)》在古代文學(xué)發(fā)展和文化演進(jìn)過程中扮演著重要角色;在海外,《詩經(jīng)》早在公元前便已傳至周邊國家,是能與《荷馬史詩》比肩的中國文學(xué)作品。《詩經(jīng)》被一代又一代讀者反復(fù)吟誦,具有突出的審美價(jià)值,同時(shí)也為海外讀者打開了了解中國文化的窗口。蘇聯(lián)漢學(xué)家費(fèi)德林就曾高度評(píng)價(jià)《詩經(jīng)》,說“它是中國古代的一部獨(dú)具一格的百科全書”。

        考察《詩經(jīng)》在世界范圍內(nèi)的傳播可以發(fā)現(xiàn),這部中國經(jīng)典因其以情感人、寓教于樂的審美教育功能,產(chǎn)生了跨國界的影響力,傳遞出“溫柔敦厚”“以文化人”的中華文化特質(zhì)。

        在儒家文化圈的傳播

        《詩經(jīng)》的海外傳播是從東亞和東南亞地區(qū)開始的。由于歷史上同處儒家文化圈,受漢字和儒家文化影響較深的日本、朝鮮、越南等國,不僅引進(jìn)、研讀《詩經(jīng)》的漢字原本,還邀請中國經(jīng)學(xué)家赴本國講學(xué),學(xué)習(xí)儒家文化。

        漢武帝時(shí)期,《詩經(jīng)》隨“五經(jīng)”一同傳入越南。李朝時(shí)期(1009年-1225年),越南效仿中國實(shí)行科舉制度,《詩經(jīng)》開始成為越南應(yīng)試考生的參考書目。后黎朝(1428年-1527年)時(shí)期,越南進(jìn)一步借鑒中國科舉經(jīng)驗(yàn),完善本國科舉制度,彼時(shí)《詩經(jīng)》已是越南科舉“論經(jīng)義”科目中的必考內(nèi)容。1924年,越南詩人傘沱(本名阮克孝)等人翻譯的越南語《詩經(jīng)》由河內(nèi)的嚴(yán)咸出版社出版,是現(xiàn)存較早且較為完整的越譯本。

        魏晉南北朝時(shí)期,《詩經(jīng)》隨“五經(jīng)”一同傳入朝鮮半島。朝鮮三國時(shí)代(公元前57年-公元668年),百濟(jì)國曾主動(dòng)請梁武帝蕭衍派遣學(xué)者至當(dāng)?shù)刂v授《詩經(jīng)》。新羅國則效仿中國科舉制度,設(shè)置了“讀書三品科制度”,其中選考“五經(jīng)”等科目的考生被稱為“特品”。朝鮮王朝思想家、詩人許穆在其著作《詩說》中寫道,“故論《詩》,本之性情,達(dá)之聲音。先王有以厚人倫、重禮儀,使讀之者感發(fā)其良心,懲創(chuàng)其逸志”,是對中國古代儒家“詩教”理論的繼承和延續(xù)。20世紀(jì)下半葉,韓國漢學(xué)家李家源的韓語譯本不斷再版,受到朝鮮半島讀者及學(xué)者的關(guān)注。

        《詩經(jīng)》傳至朝鮮半島后,百濟(jì)國陸續(xù)派遣學(xué)者赴日講經(jīng),其影響也擴(kuò)展至日本。唐代是中日文化交流的繁榮期,彼時(shí)日本不僅派遣留學(xué)生赴長安學(xué)習(xí),同時(shí)還邀請?zhí)瞥迳叭毡局v學(xué)。奈良時(shí)代(710年-794年),《詩經(jīng)》已被譯為日語,收錄于日本現(xiàn)存最古老的漢詩選集《懷風(fēng)藻》中。平安時(shí)代(794年-1185年),日本歌人紀(jì)貫之在首部敕撰和歌集《古今和歌集》中使用漢字作“真名序”,在文中提出“和歌有六義,一曰風(fēng),二曰賦,三曰比,四曰興,五曰雅,六曰頌”,借鑒模仿了《毛詩》大序中的“詩有六義”理論,從中可見《詩經(jīng)》對于日本和歌產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。

        如今,堪稱經(jīng)典的日譯本《詩經(jīng)》共有兩部:一部是由專研中國古典文學(xué)的日本學(xué)者目加田誠于1943年完成,后于1991年由講談社修訂再版的《詩經(jīng)》;另一部是由日本漢學(xué)家高田真治于1966年完成,由集英社出版的《漢詩大系:詩經(jīng)》。

        在歐美文化圈的傳播

        《詩經(jīng)》在歐美文化圈的傳播與耶穌會(huì)士密不可分。18世紀(jì)伊始,西方各主要國家的耶穌會(huì)士來華傳教。他們認(rèn)為,將基督教教義與儒家思想進(jìn)行本土化“嫁接”,有利于傳教,因此把研讀《詩經(jīng)》當(dāng)作了解中國文化與儒家思想的重要途徑。盡管耶穌會(huì)士研讀《詩經(jīng)》的目的并不純粹,但卻在客觀上開啟了中國典籍在西方的傳播之路。

        《詩經(jīng)》最早由法國耶穌會(huì)士馬若瑟于1728年引入歐美文化圈。馬若瑟翻譯了《詩經(jīng)》中的8首作品,散見于其使用拉丁語撰寫的漢語語法著作《漢語札記》中。1830年,使用歐洲語言翻譯的首部《詩經(jīng)》全譯本——《孔夫子的〈詩經(jīng)〉》問世,該譯本是由法國耶穌會(huì)士孫璋翻譯的拉丁語譯本。基于這個(gè)譯本,德國東方學(xué)家弗里德里希·呂克特于1833年將《詩經(jīng)》翻譯為德語。

        1871年,英國漢學(xué)家理雅各完成了時(shí)至今日仍然頗受歐美文化圈讀者盛贊的《詩經(jīng)》英譯本。理雅各英譯本在翻譯《詩經(jīng)》的基礎(chǔ)上增添了大量譯者評(píng)注,并在附錄部分設(shè)置了漢英詞匯對照表,拉近了歐美讀者與中國文化的距離。1896年,與理雅各英譯本比肩的法譯本《詩經(jīng)》由法國耶穌會(huì)士顧賽芬完成。顧賽芬在為讀者展示《詩經(jīng)》中文原文的同時(shí),使用法語和拉丁語雙語對《詩經(jīng)》進(jìn)行了全篇翻譯,因此該譯本名為《詩經(jīng):中文、法語、拉丁語三語對照》。從18世紀(jì)開始,《詩經(jīng)》逐步走進(jìn)德語、英語、法語世界。

        西方漢學(xué)界對《詩經(jīng)》的譯介始終沒有停下腳步,各語種譯本不斷推陳出新。1984年,《詩經(jīng)》的首部西班牙語全譯本由馬德里國家出版社出版,譯者為西班牙漢學(xué)家杜善牧。

        20世紀(jì)伊始,歐美文化圈學(xué)者基于前人譯介成果,將《詩經(jīng)》視為漢學(xué)的重要研究對象,建立了《詩經(jīng)》研究的兩大主要范式。其一是法國漢學(xué)家葛蘭言確立的,他1919年出版的《中國古代的祭禮與歌謠》,以《詩經(jīng)》中的《國風(fēng)》篇為核心,采用民族學(xué)的研究方法,探討了古代中國人的生活方式、中國節(jié)氣及中國習(xí)俗。其二是由瑞典漢學(xué)家高本漢確立的,他1950年出版的英譯本《詩經(jīng)》采用比較語言學(xué)的研究方法,運(yùn)用金石學(xué)相關(guān)知識(shí),通過比照中國古代銅器、石碑、甲骨所記載的古文字,研究《詩經(jīng)》中出現(xiàn)的古代漢語音韻。

        彰顯中國智慧

        縱觀《詩經(jīng)》的國際傳播歷程,漢字文化圈各國引進(jìn)并研讀《詩經(jīng)》的目的,在于學(xué)習(xí)借鑒中國的儒家思想與文化;歐美文化圈各國則通過譯介與闡釋《詩經(jīng)》,了解中國綿延千載的儒家文化,進(jìn)而探尋中西文明之間的異同。世界各國在傳播《詩經(jīng)》過程中,無一例外將體悟《詩經(jīng)》所傳達(dá)的儒家思想與價(jià)值觀置于首位。

        《禮記·經(jīng)解》中說:“入其國,其教可知也。其為人也,溫柔敦厚,《詩》教也。”其中展現(xiàn)的正是孔子“以詩化民”的詩教觀。同時(shí),“溫柔敦厚”也象征著中國傳統(tǒng)價(jià)值觀中“以和為貴”的處世哲學(xué),彰顯著“中和之美”與“中庸之道”。

        學(xué)者王一川認(rèn)為,“從‘詩教’的提出和目的,還應(yīng)當(dāng)看到中國古代對文化軟實(shí)力的認(rèn)識(shí)。有關(guān)社會(huì)和睦、忠信、孝悌等倫理訓(xùn)誡,不宜直接以強(qiáng)制方式或生硬方式去實(shí)施,而需要借助以詩歌為代表的藝術(shù)的魅力感染方式來委婉地傳達(dá),也就是在‘溫柔敦厚’中達(dá)到倫理勸誡的效果。”從這一點(diǎn)上說,《詩經(jīng)》能夠跨越不同國家、不同民族、不同文化之間的隔閡,原因正在于它溫柔敦厚的特質(zhì)和儒家塑造完滿人性的智慧。

        (作者宮澤西系北京外國語大學(xué)國際新聞與傳播學(xué)院博士生,何明星系北京外國語大學(xué)教授、中國文化走出去效果評(píng)估中心執(zhí)行主任)

      版權(quán)聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網(wǎng)”的稿件,均為中國甘肅網(wǎng)版權(quán)稿件,轉(zhuǎn)載必須注明來源為“中國甘肅網(wǎng)”。

      西北角西北角
      中國甘肅網(wǎng)微信中國甘肅網(wǎng)微信
      中國甘肅網(wǎng)微博中國甘肅網(wǎng)微博
      微博甘肅微博甘肅
      學(xué)習(xí)強(qiáng)國學(xué)習(xí)強(qiáng)國
      今日頭條號(hào)今日頭條號(hào)

      互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證編號(hào):6212006002 | ICP備案:隴ICP備17001500號(hào) | 經(jīng)營許可證編號(hào):甘B2-20060006 | 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證編號(hào):(甘)字第079號(hào)增值電信業(yè)務(wù)許可證編號(hào):甘B2__20120010

      食品藥品監(jiān)管總局投訴舉報(bào)電話:12331 | 互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)電話:12377

      主辦:甘肅中甘網(wǎng)傳媒有限責(zé)任公司 | 本網(wǎng)常年法律顧問團(tuán):甘肅和諧律師事務(wù)所(0931-8580115)甘肅天旺律師事務(wù)所(0931-8864528)

      Copyright © 2006 - 2016 中國甘肅網(wǎng)(GSCN.COM.CN) All Rights Reserved

      網(wǎng)站簡介 | 人才招聘 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 違法和不良信息舉報(bào)電話: 0931-8960109 0931-8960307(傳真)

      分享到
      主站蜘蛛池模板: 久久精品国产亚洲AV蜜臀色欲| 尤物在线视频观看| 低头看我是怎么c哭你的细节| 99久久免费精品高清特色大片| 欧美又粗又长又爽做受| 啊灬啊别停灬用力啊动视频| 777奇米四色| 天堂久久久久va久久久久| 亚洲国产精品久久网午夜| 美团外卖猛男男同38分钟| 国产欧美va欧美va香蕉在线| av色综合久久天堂av色综合在| 欧洲动作大片免费在线看| 免费成人午夜视频| www一区二区| 天天看天天摸色天天综合网| 久久久噜噜噜久久熟女AA片| 欧美国产综合在线| 你懂的视频网站| 老公去上班的午后时光| 国产欧美一区二区精品久久久| 99精品偷自拍| 惩罚憋尿花蒂揉搓震动| 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 精品国产成人亚洲午夜福利| 国产女人18毛片水真多18精品| 一本大道在线无码一区| 日韩a在线观看| 免费中文字幕在线观看| 萌白酱福利视频| 国产电影入口麻豆| 99re热这里只有精品18| 性欧美乱妇高清COME| 久久天天躁狠狠躁夜夜免费观看| 欧美性色黄在线视| 人与动人物A级毛片在线| 精品综合久久久久久97| 国产精品久久久久久久小唯西川 | 欧美性大战久久久久久| 免费一级欧美大片视频在线| 老师我好爽再深一点的视频|