國際出版人跨越山海來助力
□本報記者 劉蓓蓓
“咬定青山不放松,立根原在破巖中。千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風。”在近日巴基斯坦巴中文化互聯有限公司給江西人民出版社發來的抗疫聲援信的結尾,他們寫下了這首鄭板橋的名詩《竹石》,希望與中國人民共勉。
疫情無情人有情,患難時刻見真情。在中國抗擊新冠肺炎疫情的過程中,國際出版人、海外作者、漢學家等紛紛通過各種途徑向中國出版界表達關切,對中國抗擊疫情的戰斗給予真誠的鼓勁和衷心的贊譽。“相信大家很快又可以坐在一起共同探討未來的發展!”加拿大Press Reader公司向中國國際圖書貿易集團有限公司(以下簡稱國圖公司)表達的良好祝愿,也說出了中外出版人共同的心聲。
關切祝福令人動容
“許多尼泊爾朋友和武漢的一些作家問我,你敢再去武漢嗎?我告訴他們,武漢是我的第二故鄉,如果需要我的服務,我明天就會飛過去。”尼泊爾當代出版集團總經理凱蘭·高塔姆在《武漢,要堅強》這篇文章中如此寫道。
對武漢,凱蘭有著很深的感情。他第一次來武漢是在2009年,從那以后,一有空他就會去武漢看看。2月中旬,他滿懷深情寫下了《武漢,要堅強》這篇文章。他說,說出“武漢加油”“中國加油”等口號是容易的,但是克服挑戰對所有民眾在身體和心理層面來說,似乎都很困難。這注定是場艱難的斗爭,但中國終將獲勝。文中,凱蘭還對國外社交媒體的不實報道給予了有理有據的抨擊。
凱蘭和中國許多出版人都是好朋友,五洲傳播出版社副社長荊孝敏親切地稱凱蘭為“我的尼泊爾弟弟”。凱蘭還告訴中國人民大學出版社國際合作中心主任劉葉華,當代出版集團將推出“給孩子一支筆”出版項目,出版關于流行病的中英雙語圖畫書。
疫情期間,國際友人發來的一句問候、一幅照片、一個視頻、一首歌曲都讓中國文字著作權協會總干事張洪波感動不已。張洪波把國內很多感人的照片、詩歌、散文等發給海外朋友們,還把一些優秀的詩歌推薦給漢學家翻譯。吉爾吉斯斯坦知識產權與創新部版權司司長艾雷思給張洪波發信息說:“我今天讀了你發來的詩(經文著協聯系,俄羅斯漢學家把汪劍釗、李培禹的詩歌翻譯成了俄語),我的心被打動了。雖然我們相距遙遠,但我們每天都關注中國,了解疫情。”
蘇丹人雅西是中國石油大學(北京)國際培訓專家、翻譯家,他和中國人民大學出版社等出版社有著良好的合作。2003年非典時期,雅西就選擇留在中國,幫助外事辦翻譯非典防控的知識。今年新冠肺炎疫情時期,他再一次選擇留下來,他想為深愛的第二故鄉中國做些有意義的事情。疫情期間,雅西不僅用3種語言寫作相關文章,還和一些外國朋友承擔國家應急管理部培訓中心關于新冠肺炎的防護培訓工作。雅西說:“我相信,中國人民一定會在這場沒有硝煙的戰爭中獲勝,我們的生活與工作也定會在不久之后恢復如初。”
積極推進業務往來
因為疫情原因,中國圖書進出口集團有限公司(以下簡稱中圖公司)和國圖公司等文化出口業務受到了一定影響。但讓他們感動的是,世界各地友商不僅發來慰問信息,而且對于疫情期間的工作安排非常理解與支持。
中圖公司海外業務中心海外客戶遍布全球60多個國家和地區,占中國出版物出口市場份額的30%以上。疫情發生后,海外業務中心團隊第一時間給客戶發信,說明受航班等影響,到貨時間可能會延遲。令他們感動的是,世界各地友商都對此非常關心與體諒。加拿大不列顛哥倫比亞大學回信說:“不用抱歉,我們也是很揪心呢!”美國密歇根大學說:“我們非常理解,疫情狀況下,健康第一。”
國圖公司也收到了全球多個地區友商的慰問信,特別是美國地區有30多名圖書館客戶發來了慰問信函。其中哈佛燕京圖書館、斯坦福大學東亞圖書館、哥倫比亞大學東亞圖書館、華盛頓大學東亞圖書館的館長親自發來郵件表示慰問。
實物出口雖然有所影響,但是通過遠程辦公,中外出版人在疫情防控的特殊背景下仍然共同推動合作項目進行,體現出彼此之間的良好信任。
希臘MM出版公司總經理雅尼斯是高等教育出版社的老朋友,最近,雙方開始在線商討《暢通英語》(第二版)的引進合同,并計劃在上半年完成出版。黎巴嫩數字未來出版公司總裁穆罕默德·哈提卜在疫情期間與高教社商討合作出版《體驗漢語中小學系列教材》(阿拉伯語版)的合同細節。尼泊爾馬卡魯出版社總裁巴蘇還向高教社主動提出要引進《經濟轉型與發展之中國道路》和《中國文化通覽》的版權,并翻譯成尼泊爾語介紹給尼泊爾讀者。新西蘭鼎盛教育集團總裁劉文影在疫情期間,與高教社如期簽署少兒漢語數字資源版權輸出協議,利用在線學習平臺在澳大利亞、新西蘭和太平洋島國推廣漢語教學。
2月12日,英國伯明翰大學校長大衛·伊斯特伍德向鳳凰集團董事長梁勇發來函件,向在華的朋友、同事和伙伴說:“我們與你們同在。”鳳凰集團非常感謝大衛的關心。據了解,陸續復工后,鳳凰版權團隊充分發揮版權小組資源共享的優勢,依托現有渠道和平臺,通過網絡渠道,按正常工作節奏與海外合作方進行聯系接洽,力爭將疫情對鳳凰集團出版走出去戰略的影響降到最低。今年7月,鳳凰集團還將組建代表團專訪英國,依托伯明翰大學的優勢系科和高端學術資源,開展更多交流互訪活動。
捐出版權共克疫情
“投我以木桃,報之以瓊瑤。”當前新冠肺炎疫情在多國出現,中國出版人不僅向國際友人表達慰問之情,并積極行動起來,將中國在抗擊疫情方面積累的出版資源捐獻出來,幫助國際社會科學應對疫情。
一周以前,伊朗資深出版人通過中國文化譯研網(CCTSS)平臺尋求防疫圖書版權合作,4天時間內,CCTSS就收到了29家出版社發來的40多本相關圖書的簡介與樣章。經過初步篩選,CCTSS第一時間將符合要求的31本圖書推薦給伊方。截至目前,伊方已經選定3本急需作品,分別是上??茖W技術出版社出版的《張文宏教授支招防控新型冠狀病毒》、天津科學技術出版社和天津科技翻譯出版有限公司出版的《新型冠狀病毒肺炎防控指南(漫畫版)》、廣東科學技術出版社出版的《新型冠狀病毒感染防護》。據了解,這3本書從版權授權到伊朗出版方完成部分翻譯工作花費不到一周時間。
在CCTSS的協助下,目前,《張文宏教授支招防控新型冠狀病毒》波斯語版本翻譯工作已經完成。上海科學技術出版社副總編張晨向媒體表示:“我們知道伊朗方對這本書的需求是公益性質的,從這個角度我們愿意免費授權,同時我們也征得了作者張文宏本人的同意,他也非常愿意參與到支援伊朗抗疫當中。希望這本書能夠滿足伊朗讀者的需求,也希望科學的力量、知識的力量,能夠使伊朗的人民受益。”據了解,該書在國內的印刷量已經達到了90多萬冊。
阿里·哈卡巴贊是伊朗一家兒童出版社的負責人,他們選擇了《新型冠狀病毒肺炎防控指南(漫畫版)》和《新型冠狀病毒感染防護》兩本讀物。阿里·哈卡巴贊認為,目前伊朗市場上缺少關于新冠肺炎防控的通俗讀物,而中國的讀物通俗易懂,可以推薦給伊朗讀者。
3月2日,國際兒童讀物聯盟(IBBY)主席張明舟收到了凱蘭發來的信息,他對于張明舟2月29日倡議中國創作者、出版社捐出最新出版的抗疫童書版權一事表示感謝。據了解,張明舟已經收到了近40家出版機構、創作者發來的童書信息;還有近百位譯者報名參加翻譯工作,涉及12個語種,其中還包括“哈利·波特”中文版譯者、翻譯家馬愛農。目前,IBBY已經篩選出了首批5種圖書,正在組織翻譯工作。
相關新聞
- 2020-03-09實體書店的自救之路
- 2020-03-06讀書少年的鄉村戰“疫”車
- 2020-03-05廣東佛山:抗疫作品版權登記全免費
- 2020-03-05京東圖書攜手大星文化向武漢方艙醫院捐書
精彩推薦
關注我們




